牦⽜ Yak, 2023
Ink, paper, gold foil, oil on muslin
127 x 116.8 cm
和(你)的池塘,向上是荼芦天光,向下是大陆南方 / 「あな た」と池、上は茶蘆天光、下は大陸の 南 / By the water with you, up is the skylight with bitter tea and reed, down is the southern land, 2023
Ink, charcoal, pastel, wax, oil on muslin
182.8 x 152.4 cm
Language intervention further shapes Ding’s practice. 《池塘…》 exemplifies this, continuing linguistic marks from Ding's poetry. Ding explores how self-narrative survives under coercive linguistic violence, situating language within a vision of non-procedural, ego-based democracy. In this context, symbolic marks are flattened, consciousness exists between different weights, and metaphors dissolve in transmitting things, leaving words in the on-the-spot situation.
Ding does not make sketches on the canvas. Instead, Ding accumulates inspiration and uses bodily perception to manipulate materials. In works like Yak, it translates into physical and physiological experiences that liberate memories of smell, taste, rhythm, and light, continuing to burn, sting, and grasp the profound things.
《牦牛》
人民的痣藏在皮毛之下,
即妄图去代表恒温动物,
那一分为二的锋利,
拦截了巨浪的呻吟,
剩下的人从着眉目,
热情地缺氧,
对着草地忏悔偷盗的事实,
青年们的耳朵是坚硬的,
你和你的存在,
主张着诉讼的权利,
忌讳着青色的太阳的叹息,
鞭笞着酒醉的婴孩,
失落的人逃进牦牛的躯体中,
咀嚼超人的意志,
撕开淋巴和睫毛,
迎接新的野性的诞生。
二零二三年四月二十六于芝加哥。
'When I write poetry, I am careful to capture and visualize the information that is sensitive to me.
For me, the text, language, vision, and sound influence each other. ' --Koori Ding
©ZII. All rights reserved.
We need your consent to load the translations
We use a third-party service to translate the website content that may collect data about your activity. Please review the details in the privacy policy and accept the service to view the translations.